2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)

2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)-简单街-jiandanjie.com
2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)
此内容为付费资源,请付费后查看
1.2
您当前未登录!建议登陆后购买,可保存购买订单
格式docx
页数21 页
大小224.52 KB
付费资源

2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)

图片[1]-2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)-简单街-jiandanjie.com

——预览已结束,还剩20页未读——
开通会员后可免费下载高清完整文档

文档可直接打印使用,更多完整内容请关注官方网址https://jiandanjie.com 查询 或关注 #小程序:说明书指南
图片[2]-2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)-简单街-jiandanjie.com
#公众号: 说明书指南
图片[3]-2022年高考语文试卷(新高考Ⅱ卷)(含答案)-简单街-jiandanjie.com
以下仅提取部分文档的文字供展示

2022 年普通高等学校招生全国统一考试〈新高考全国工卷)

语文
本试卷满分 150 分,考试用时 150 分钟。
一、现代文阅读
《一) 现代文阅读工
阅读下面的文字,完成下面小厦。
村衬

多数外国学习者难以在较短的时间内触及中华文化的内被然而,典次英译的主要目的,
是向西方世界介绍真正的中国传统文化,促进中西文化交流和发展, 让西方了解真正的中国。
我们应当客观、公正地看待中国典糙翻译实践和接受之间的窖况与差距,从典逢翻译大家身
上汲取翻译的智基,获取前行的指导和力量。在这方面,对杨完益、戴万渤《英国苦) 合译
的与英国人宠克斯翻译的《红楼梦》译本的比较, 是一个值得我们静下心来认真思考的课题。
这两个译末于 20 世纪 70 年代出版,三位译者皆因此获得巨大声共,也同时掀起了翻译界此
后对两种译本经久不息的对比研究热潮。在这过程中,我们应深入了解中国典将的外主事实,
客观分析两种译本的优长与不足, 将中国的本土经验和理论与西方翻译理论相结合, 娶其精
华,让中国的翻译研究与实践在传承和发展的良性循环中获得升华,在实践中不断培养和提
高我们讲述中国故事、构建中国话语体系的时代能力。
《铺编自幸红如《中国典竹“谁米译”轨
村料二:
翻译思想是决定译者翻译行为和翻译结果的主因,只有通过其翻译思想,读者才能理解
其翻译过程申所采取的种种策略,也才能对这些策略所产生的译文进行更客观的评价。从窒
克思的译本中可见,他对原文采取了大多时息“ 渝”、间或月信卉“意”的态度。为
证此言,举个此信弃“意”的例子。《红楼梦》第一同中,章雪芹用了一个较长的段落交代
自己的写作目的,并说明寺用“啤士隐”和“和质雨村”作为人物姓名的综由,为读者理解束
部小说进行镶垫。窄克思在其译本中大胆地省却了这段文字的翻译,直接从“列位看官: 你
道此书从何而来? ”译起。鹤克思的省译,显然不是漏译或者不能译,最有可能的
窄克思对其译本艺术性的考量。为了实现译本与原著在艺术性方面的等值或者说最大程度的
接近,鹤克思将“忠实”的对象定位于篇章层面。杨完益的翻译可以称之为“临草式翻译”。
“临摹”是初学书画之法,就是照着一幅书法或者绘画描其形而奸其神, 最终达到与原作的
惟妙惟肖。临幕者往往会将忠实原作和视为自己对艺术的全部追求,杨宪益翻译的《红楼梦》
正是这样一件艺术性高超的临摹作品。
《摘编自党争胜《窒克思与杨完益的翻译思想刍议力

简单街-jiandanjie.com-学科网简单学习一条街 https://jiandanjie.com

© 版权声明
THE END
喜欢就支持一下吧
点赞0
分享
评论 抢沙发
简单街的头像-简单街-jiandanjie.com

昵称

取消
昵称表情代码图片